2012年11月16日金曜日

分詞の落とし穴2

分詞ネタは結構あります。こういうのはどうか。

This is the watch given to me by my sister.

このような英語をいつ、どんな場面で使うのか聞きたい。

日本語訳はこうである。
「これが姉からもらった腕時計です」

この訳は都合が良すぎます。なぜなら、この日本語訳を英語に直すと、
This is the watch I got from my sister.
であるはずだからです。

最初の文は直訳で「これが姉によって私に与えられた腕時計です」となりますが、この日本語が不自然であるのと同じくらいこの英語も不自然なのです。

なお、上記のような過去分詞の後置修飾でなく、I was given ... / This was given to me ... という単純なSVOOの受け身とはまた別問題です。過去の記事でも紹介しましたが、「Antiques Roadshow」という番組ではこれらが自然に使われていて興味深いです。
http://iwcnz.blogspot.co.nz/2012/05/blog-post.html

0 件のコメント:

コメントを投稿