2012年10月30日火曜日

笑えるNZの新聞の誤植

仕事用の写真を探していて,こんな写真が見つかり,思わずプッと吹き出してしまった。



日本人が血液型で性格診断をするという話。
TYPE AOって!

2012年10月24日水曜日

more than ~の意味は?

とてもスローな更新にお付き合いいただき,ありがとうございます^^;

改めてバックグラウンドを申し上げますと,わたくしは教師ではありませんので,生徒はおりません。英語教材の執筆・編集・校正がお仕事です。したがいまして,旧ブログ及び本ブログで扱っている共通の誤りは,学習者から得たものではなく,英語教材の執筆者・編集者・校正者,つまり,英語ができるはずであろう人たちから得たものです。しかも,ほとんどが初級~中級レベルの教材です。

さて,今日はmore than ~です。
わたくしが何年もの間に見てきた訳し方の誤りとしてはトップ3に入るかもしれません。

more than ~の意味として,教科書の巻末リストや英和辞書に「~以上」とあります。これをそのまま鵜呑みにして,
A lot of people have more than one cell-phone.
「多くの人が携帯電話を1台以上持っている」
と訳してあるケースが本当に多いんです。いえ,ほぼ100%そうなっています。

以前に,わたしが原稿で「2つ以上」書いたのを,出版社の編集者さんが途中の段階で「1つ以上」と修正されたことさえも(泣)
そもそも,「1台以上持っている」と言うべき状況が思い浮かばず,日本語的にも違和感があるのですが。

〈more than(数字)〉(数字)を含まないのです。「~より多い」が正確な意味です。more than three wordsだと「4語以上」です。「以下」と「未満」のように使い分けられる日本語があればよかったのですが。

よって,上の英文は,「多くの人が携帯電話を2台以上持っている」が正しいですね。
「2以上」は,誤解を生まないように,two or moreとすることもできます。


では,「~以上」いう訳があり得る例です。
More than 100 people came to the seminar.
「そのセミナーには100人以上の人が来た」

100人と101人の違いでは大きな問題にはならない場合,「~以上」でも支障ないわけです。
また,大きな数字のときはたいてい驚きを含んでいますので,
「そのセミナーには100人を超える人が来た」
とすれば,「~より多い」のニュアンスが出せますね。