ネイティブチェックで、修正理由としてredundantとあると、表現が冗長だからということです。
実際によく見る日本人の英文から一つ例を見てみましょう。
When I saw Jane on the street, I waved my hand to her.
文法的には間違っているように見えませんが、例えば、waveを英英で調べると、
to move your hand or arm from side to side in the air in order to attract attention, say hello, etc [OALD]
とあります。つまり、waveはすでに「手」の意味を含んでいるので、「手を振る」をwave my handとするとredundant(冗長)なのです。上記の英文だと..., I waved to[at] her.で十分なわけですね。
さて、このwaveという単語を他の英英辞典でも見てみましょう。
to raise your arm and move your hand from side to side in order to make someone notice you [LDCE]
to raise your hand and move it up and down or from side to side, for example to say hello or goodbye to someone who is not near you [Random house: Webster’s easy English dictionary]
to move your hand backwards and forwards [Chambers: primary dictionary]
Randomはノンネイティブ初級者用をターゲットとしており、Chambersは特に7歳以上対象のネイティブ用辞典です。
こうやって比較すると、一つの単語でもいろんな語義があって面白いですよね。
「英単語を英語で学ぶ」ことに興味のある方は、拙著「English脳で覚える英単語ハンドブック」(スリーエーネットワーク 中田達也監修・入江泉著)をぜひご活用ください。
ちなみに、本書ではwave(自動詞)は以下のように書いてあります。
①[vi] You wave (= move your hand) when you say hello or goodbye to someone.
The man waved at me.
Wave to the children!
NOTE: You don’t need to say “wave my hand.” Wave includes “one’s hand,”
ネイティブチェックによるredundantの具体例はまたアップしたいと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿