2013年5月13日月曜日

soonは「すぐに」?

一部の英和辞典にsoonの訳として「すぐに」があるのですが,これが原因なのか,soonの使い方やその和訳で違和感を覚えることがとても多いです。(文脈によります)

"Hurry!" "Sorry, I’ll come soon."「急いで」「ごめん,すぐに行くよ」の類です 。

つまり,日本語の「すぐ(に)」は「直ぐ」「直ちに」の意味のはずで,at once, immediately, right nowなどがより適切な英文&和訳が多いです。

英語の定義では,soonin or after a short timeとなっていますが,あくまでsoonは「もうすぐ,まもなく」(before long)のイメージだと思います。

at onceやimmediately(すぐに)ではなくsoon(もうすぐ)が適切な例で比較してみましょう。

"What time will she come? It's already three o'clock." "I think she will come soon." (= before long)


敢えてsoon=「すぐに」がふさわしい文を思い浮かべると…

I’ll call you as soon as possible.「できるだけ早く」(soonearlyの語義ですが,相手への気遣いで「できるだけ『直ぐに』」)

I’ll call you soon after I get there.「~したらすぐに」(afterのみでも成り立つところ,soonで「直ぐに」と強調)

You’ll get well very soon.(「今すぐにでも良くなって欲しい」との気持ちから)

あたりでしょうか。
いつも言いますが,英和辞典などの「単語」=「意味」の一辺倒では具合が悪いことが多く,なんでこの意味に固執しているんだろう?と辞典を見ると,なるほど・・・という例に多く出会います。
教科書の巻末リストの意味もしかりです。
辞典は上手に使いたいですね。紙面が限られているので,こんな文脈,こんな場面状況ではこの意味になる,なんて全部詳しく説明できませんから。

0 件のコメント:

コメントを投稿