日本人が書きがちな英文から,ネイティブスピーカーの「時」の感覚を身につけてみます。
「試合の前に昼食をとりましょうよ」と言いたいとき。
Let’s have lunch before the game.
と書く人が多いようです。
ですが,ネイティブチェックでは
Let’s have lunch before the game starts.
と直されます。
つまり,昼食をとるのは「試合が始まる前」であって,before the gameだと曖昧なんですね。the gameだけだと,試合の行われる時間(ずっと)ということになってしまいます。
「彼女が試験に落ちたとき私は彼女を励ましました」はどうでしょう?
直訳すると,
I comforted her when she failed the test.
ですね。
しかし,繊細なネイティブはこう直します。
I comforted her after she failed the test.
つまり,日本語では「あと」よりも「とき」が断然しっくりきますが,励ますのは試験に失敗した「後」のはず。
以下,このときのチェッカーの補足です。
"when" vs. "after"
Actually, a lot of native speakers use them somewhat interchangeably--sometimes it sounds awkward, sometimes not.
So in honesty, if you say for example "When she failed the test, I comforted her." / "I comforted her when she failed the test" it doesn't sound strange. It would make sense. Any native speaker would know that the sense is "AFTER she found out she failed the test . . ." (not the "exact moment" that she failed it).
0 件のコメント:
コメントを投稿