2012年4月28日土曜日

Could you give me ~?の使い方

Could you give me?も検索の多いフレーズの一つです。以下は,拙著「魔法の英会話」Jリサーチ出版(共著)執筆の際に,イギリス人のネイティブチェッカーと討論したときのものです。

レストランで,客からウェイターへのせりふとして典型的に見られるこの一句。
Could you give me some water?

Comment
Unnatural.

理由(ネイティブの代弁):
Could you ~?はとても丁寧な表現ですが,give meはとてもストレートな表現です。よって,Could yougive meがマッチしません。

Improvement:
May I have some water?

以下は,上記についてのオーストラリア人のコメントです。
You're right about the tone of particular phrases/words and the importance matching these. Of course, we should be saying, “May I have a glass of water?”

補足:
もちろん,Could you give me ?という表現はどれも不自然ということではありません。相手や場面によります。敢えて自然な例を挙げると・・・
Could you give me a hand?
Could you give me a minute?
Could you give me your phone number?
Could you give me a receipt for it?
Could you give me some advice on
?
Could you give me an example?

さて,丁寧度について補足します。
May I ?Can I ?よりも丁寧」
Could you ?Can you ?よりも丁寧」
という単純な解説が一般的ですが,May I ?はかなり丁寧なので,友人同士で使うとやや丁寧すぎる感があり,少し親しい仲程度でもMay I ?を使うとよそよそしい感じや皮肉にもとれるかもしれません。特にアメリカ英語では使わないようです。(アメリカ人スタッフによると,Shall I ? / Shall we ?も丁寧すぎてあまり使わない)

一方,Could you ?は丁寧とは言いつつも,親しい友人同士,兄弟,親子,誰にでも自然に使える表現なので,初級者はCan you?を忘れてCould you?だけを覚えても問題ないくらいです。NZでも,母親が自分の子ども(幼児も)に使っているのをよく聞きます。
言い換えると,Could you ?の日本語訳は常に「~していただけませんか」というような改まったニュアンスではなく,親しい間柄の発言ではカジュアルな訳が合うでしょう。

また,私見ですが,アメリカ人は時として丁寧すぎる表現を嫌うようですが,英語を外国語として使う身としては,ラフな表現・態度よりも,多少丁寧すぎるくらいなほうがいいはずです。

0 件のコメント:

コメントを投稿