Could you give me~?も検索の多いフレーズの一つです。以下は,拙著「魔法の英会話」Jリサーチ出版(共著)執筆の際に,イギリス人のネイティブチェッカーと討論したときのものです。
レストランで,客からウェイターへのせりふとして典型的に見られるこの一句。
Could you give me some water?
Comment:
Unnatural.
理由(ネイティブの代弁):
Could you ~?はとても丁寧な表現ですが,give meはとてもストレートな表現です。よって,Could youとgive meがマッチしません。
Improvement:
May I have some water?
以下は,上記についてのオーストラリア人のコメントです。
You're right about the tone of particular phrases/words and the importance matching these. Of course, we should be saying, “May I have a glass of water?”
補足:
もちろん,Could you give me ~?という表現はどれも不自然ということではありません。相手や場面によります。敢えて自然な例を挙げると・・・
Could you give me a hand?
Could you give me a minute?
Could you give me your phone number?
Could you give me a receipt for it?
Could you give me some advice on ~?
Could you give me an example?
Could you give me a minute?
Could you give me your phone number?
Could you give me a receipt for it?
Could you give me some advice on ~?
Could you give me an example?
さて,丁寧度について補足します。
「May I ~?はCan I ~?よりも丁寧」
「Could you ~?はCan you ~?よりも丁寧」
という単純な解説が一般的ですが,May I ~?はかなり丁寧なので,友人同士で使うとやや丁寧すぎる感があり,少し親しい仲程度でもMay I ~?を使うとよそよそしい感じや皮肉にもとれるかもしれません。特にアメリカ英語では使わないようです。(アメリカ人スタッフによると,Shall I ~? / Shall we ~?も丁寧すぎてあまり使わない)
一方,Could you ~?は丁寧とは言いつつも,親しい友人同士,兄弟,親子,誰にでも自然に使える表現なので,初級者はCan you?を忘れてCould you?だけを覚えても問題ないくらいです。NZでも,母親が自分の子ども(幼児も)に使っているのをよく聞きます。
言い換えると,Could you ~?の日本語訳は常に「~していただけませんか」というような改まったニュアンスではなく,親しい間柄の発言ではカジュアルな訳が合うでしょう。
また,私見ですが,アメリカ人は時として丁寧すぎる表現を嫌うようですが,英語を外国語として使う身としては,ラフな表現・態度よりも,多少丁寧すぎるくらいなほうがいいはずです。
0 件のコメント:
コメントを投稿